astral architect написал(а):для "профессорской дочки"
Да, у меня папа проф, мама тоже из академической среды, у них советско-еврейский невроз "ребенок должен учиться до усрачки", простите, поэтому да, нас дома пичкали премудростями. Но я в 14 с половиной свалила в Израиль по программе учиться, школу заканчивать. Жила в общаге с такими же подростками со всех концов бывшего СССР, от столичных городов до, как мы тогда говорили, "всяких крыжополей" (из глубинки, короче). Многие ехали, как я, побеситься вдали от контроля родителей (мои всегда были моими друзьями, но у них всегда были Ожидания, что напрягает), кто-то в порыве романтического сионизма, но большинство - тупо от бедности. То есть контингент был разнообразный. Школа тоже не "иллитная" была. Ну и потом подработки, армия, альтернативная служба (у меня 50/50 было). Вот эти годы были очень полезными в плане узнавания разных людей, в т.ч. из экс-СССР. Правда я их до сих пор не всегда понимаю Но у меня действительно есть такое внутреннее ощущение, что мы умнеги Мне кажется, что у постсоветского человека высокая планка в сфере "что читать", "как разговаривать", "о чем думать", - мы же любим поговорить об абстрактном, о ненасущном.
Tsarevna написал(а):Так сразу и не сформулируешь
Ага. Я тоже не знаю. Но нутром чую обычно
Tsarevna написал(а):А какой родной
Тут сложно. Нас выпустили из СССР, когда мне было около пяти, и четыре года+ мы жили в Австрии. Я по-немецки даже с мамой и папой пыталась беседовать, что пресекалось (родители хотели, чтобы мы помнили русский). Но с сестрами мы по-немецки говорили, хотя чаще так: мы с младшей по-немецки, старшая с нами по-русски. Потом начались "гастроли" по папиной работе по разным странам Европы. Чтобы не ломать нам моск, нас просто отдавали в англоязычные школы. Немецкий довольно резко отпал, то есть сейчас я на нем говорю, но иногда делаю ошибки. А сестра младшая, например, его не помнит. А я говорю, потому что мне его как бы заново пришлось выучить, на работе тут, в Шв., говорила на нем (и вот сейчас на работу возвращаюсь, опять говорю). Английский закрепился, т.к. я попала в среду до критического для этого дела возраста, и не бросала этот язык уже никогда. Потом в 14+ я свалила в Израиль и быстро выучила иврит, очень полюбила его и все такое прочее. Школу закончила на нем в итоге, жила на нем, начала учиться на нем, потом уже опять англ. пошел, а потом я поехала в Швейцарию учиться и опять на английском учеба. В жизни тут говорят на ядреном таком диалекте, который я понимаю, но которым не владею и не горю желанием владеть, ибо это надо быть местным, чтобы не выглядеть смешно, его употребляя Общаюсь по-немецки. То есть как-то так. Считаю русский и английский родными. При этом не все так просто, потому что до подросткового возраста плохо говорила по-русски, несмотря на все усилия мамы-гуманитария. Не хотелось. А когда проснулось самосознание, начала сама учить, и курсы брала. Писала плохо, с ошибками, "как слышу". Начала много читать по-русски, решила проблемы (за исключением некоторых нюансов). С мужем беседую только по-английски, у него русский плохой (его родители из тех странных людей, которые переезжают в другую страну и начинают говорить с детьми на новом языке).