Реинкарнация Сообщества Разумных Устранившихся Насикомых (СРУН)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Интересное буквами.

Сообщений 31 страница 60 из 60

31

utka
тут говорят "куняю", но это украинское слово, вроде   Русское тоже, нагуглила, да :hobo:

Отредактировано alushtinka (2010-09-11 19:03:23)

0

32

Резиновая Зина написал(а):

а у Вас прямо в магазинах пишут на ценника - мультифора?

и никак иначе!!

0

33

utka написал(а):

и никак иначе!!

ололо!!! 

и не лень стока букав писать??? :rofl:

На удивление, неоднократно слышала слово "калым" в значении "что-то ценное, стыренное с места работы"  :dontknow:

О гениальных "Бежи!" и "Ляж!" лучше вообще промолчу  :D

Отредактировано alushtinka (2010-09-11 19:32:31)

0

34

alushtinka написал(а):

из того, что я написала, вы что-то слышали?  :question:

Неа)
Еще чисто Челябинская фишка, у нас говорят не однокомнатная квартира, а полуторка)

+2

35

Strekosha написал(а):

полуторка)

это чтоб не обидно было - почти двушка ж  :crazyfun:

0

36

alushtinka написал(а):

почти двушка ж  :crazyfun:

типа, да)

0

37

еще вспомнились БОТЫ "Прощай, молодость!"  :D

и "зажим-контора" (редкое жлобство=жадность)

Отредактировано alushtinka (2010-09-11 19:38:17)

0

38

alushtinka написал(а):

БОТЫ "Прощай, молодость!"  :D

Они до сих пор продаются)))

+1

39

Strekosha
а в Крыму они известны под названием БОТЫ "Привет с кладбища"

0

40

alushtinka
:D

0

41

О!
Ходунки, чоботы - эт всё про боты  в том. г. Щучье Курганскойо бласти :)

А про полуторку я когда маленькая была  услышала и спросила в чём различие между  однокомнатной квартирой и полуторкой-  сказали, что если кухня большая- то тогда полуторка - меня такое объяснение устроила и ябольше  взрослых не донимала, а вот с паутом и оводом - было сложнее  -  сначала я "познакомилась" с паутом и мечтала овода увидеть  :rolleyes: ,  а потом когда научилась читать, а не только картнки в книжках разглядывать - поняла как жестоко  меня "дурили" взрослые.  :crazy:

+1

42

alushtinka написал(а):

Еще вспомнилась ПШОНКА - вареный кукурузный початок.

Ох, у меня прям сразу картина перед глазами: лето, пляж, и зычный голос "Пшенка горячая, кому молоденькой кукурузки" , а еще - "Семочки, семочки", прям так четко через О :love:

А еще когда сильно пьяным спать ложишься, иногда начинает кружить, мы это подростками называли "вертолеты", а моя мама говорит - "дуршляет"

А насчет мантулить я еще слышала это слово в смысле "скушать" - "замантулила пельмешков"

+1

43

Melamorie написал(а):

"замантулила пельмешков"

мы говорим "засандалить" тоже, и в смысле "приготовить", и в смысле "поесть" :dontknow:  %-)

0

44

alushtinka написал(а):

"Не делайте мне вырванные годы!"

"А не то я тебе устрою бледный вид и макаронную походку!"

+1

45

Oleksiy
я слышала вариант "бледный вид и розовые щечки"  :crazyfun:

0

46

enfant_terrible написал(а):

Waldeinsamkeit: (немецкий) чувство полного одиночества в лесу

Туда же Zweisamkeit - уединение вдвоем, изолированность ото всех остальных вдвоем. Немецкий вообще богат на слова без аналогов в силу того, что нем. словообразование - как конструктор, - можно соединить несколько понятий в одно слово.

+3

47

о. это про меня с супругом.

+1

48

Mamihlapinatapai- слово, занесенное в книгу рекордов Гиннесса в качестве «наиболее ёмкого слова», считается одним из самых трудных для перевода слов. Оно означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба,но ни один не хочет быть первым».

+2

49

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.

バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"

Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.

Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.

Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".

חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово.

눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

Читайте больше в журнале Exciter: http://excitermag.net/index.php?option= … z1jKP2gKD1

+1

50

縮陽 [suoyoung](китайский) - патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.

Areodjarekput (язык инуитов) - обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. "Жена по обмену" нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.

Ládramhaíola (ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.

Serendipity (английский) - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.

Huevón [oo-ay-vone’](испанский) - "тот, у кого настолько большие яйца", что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический. На ум, почему-то, не приходит ничего, кроме, как анекдот про трех котов.

Bumf (английский) - заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.

يقبرني [ya'aburnee] (арабский) - дословно переводится, как "ты меня похоронишь". Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.

Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) - радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.

Drachenfutter (немецкий) - "кормежкой дракона" называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.

Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся. Уехавшим на зиму в Гоа посвящается.

ジバク [jibaku] (японский) - уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.

Earworm (английский) - бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый - "ушной червь".

Utepils (норвежский) - сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.

Panapo’o (гавайский язык) - скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.

קיבעצען [kibetsn](идиш) - человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).

Gigil (тагальский, Филлипины) - непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.

Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется "бэз-ан-вилль".

Farpotshket (идиш) - то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.

slampadato (итальянский) - человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом - характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.

دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) - убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.

Zechpreller (немецкий) - человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть. Знакомая ситуация?

Dhurna (англо-хинди) - пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки заплатит.

讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) - даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Свойственно множеству жителей больших европейских городов, кстати.

Bodach (гэльский шотландский) - дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде "чудовища под кроватью".

Svårpåfåtagbar (шведский) - своего рода "неуловимый Джо". Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.

Читайте больше в журнале Exciter: http://excitermag.net/index.php?option= … z1jKPItHr6

0

51

utka написал(а):

Kaelling (датский)

Ну а по-норвежски сие слово значит "сука" :)

0

52

razorblade_romance написал(а):

Немецкий вообще богат на слова без аналогов в силу того, что нем. словообразование - как конструктор, - можно соединить несколько понятий в одно слово.

о, да. Немецкий - чудный и чудной язык. Выдуманное на ходу слово "крэбсэркранкунгхойфигкайт" не удивляет препода и даже носителя языка...

0

53

Beggy написал(а):

Выдуманное на ходу слово "крэбсэркранкунгхойфигкайт" не удивляет препода и даже носителя языка...

По-немецки я постоянно на ходу выдумываю, в одно слово все желаемые смыслы и нюансы запихиваю, никого не удивляет :) Жалко только, что не во всех языках это возможно!

0

54

razorblade_romance написал(а):

Жалко только, что не во всех языках это возможно!

А жалеть как раз не стоит. Все языки богаты по своему. Их просто нужно знать. Анекдот в тему:
Преподаватель на лекции:
- Есть языки, где утверждение и отрицание в одной фразе есть утверждение, есть языки, где утверждение и отрицание есть отрицание. Существуют языки, где двойное отрицание есть утверждение. Но нет языка, где двойное утверждение есть отрицание.
Ироничный голос с галерки:
- Ну да, конечно...

+3

55

utka написал(а):

Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется "бэз-ан-вилль".

Переводится буквально как: трах-в-городе. Почти как немецкий язык, в смысле словообразования)).

0

56

И почему только "baise" звучит лучше, чем "трах"?  :D

+2

57

razorblade_romance, ой, у них много чего откровенно лучше звучит, чем у нас, ваша правда.

+1

58

Я именно про сексуально-романтический лексикон :) С этим делом в русском языке засада  :dontknow:

0

59

Кстати, вспомнилось, как мне на первом курсе попалась редкая книжица: словарь тех самых выражений, составленый еще во времена СССР. Помню, как больше всего меня поразило слово бэзэдром"baisedrome" (грассированная "р" и глубокое "о" рядом с ним, а губы, после "м" должны как бы приоткрыться для того, что бы произнести немое конечное "е", но передумать в последний момент :blush: ) Там еще было скромно так, в лучших традициях женских романов, написано "ложе для любовных утех", но было понятно, что это наш банальный "траходром". Согласитесь, что бэзэдром звучит гораздо эротичней, особенно, когда с французским прононсом.
Да и вообще у них очень много прикольных выражений, связанных с секасом. Например, очень распространенное "почувствовать стопы ног" вместо нашего "испытать оргазм" :blush:

+5

60

а еще?  :blush:

0



создать свой форум бесплатно